Traduction professionnelle : quelles sont les prestations et à quel prix ?

Mai 27, 2024 | Actualités

Différente d’une traduction classique non officielle, qui n’offre pas les mêmes prestations, la traduction assermentée est une traduction professionnelle qui permet de reconnaître des documents officiels devant toute autorité et organismes juridiques français ou étrangers. Par son besoin de précision et de qualité, elle ne peut être réalisé que par un traducteur habilité, un professionnel qui a été désigné par une cour d’appel. La différence de prix par rapport à une traduction non certifiée fait référence à sa complexité mais aussi les enjeux et les cibles visés.

Traduction professionnelle  : pour quelles prestations attendues ?

La traduction assermentée dites traduction professionnelle peut répondre à différents enjeux prioritaires puisqu’elle concerne des documents légaux ou professionnels devant être présentés et validés par les autorités administratives ou judiciaires. Pour rappel, la traduction assermentée est requise lorsqu’un document doit être certifié conforme à l’original. La certification est une garantie offerte par le traducteur agrée que la traduction a la même légitimité que le document original. Pour cela, il donne une conformité au document par un cachet ou signature.

traduction professionnelle certifiée conforme

On comprend que les traducteurs assermentés proposent donc des compétences plus rares et davantage recherchées et cela dans de nombreux domaines. En sachant que chaque traducteur officiel en plus de ses compétences linguistiques a un domaine de compétence privilégié : juridique ( le droit), droit entreprise et des affaires, la santé ou tous les domaines liés à l’administratif. Il doit aussi avoir une connaissance des législations des pays cibles dans son domaine.

La traduction professionnelle : Définition des enjeux

Ce sont bien les enjeux et la cible du document traduit qui va déterminer les prestations et le prix d’une traduction officielle. Si vous souhaitez une traduction assermentée au lieu d’une traduction classique ( non officielle ) vous avez des raisons importantes. Dans ce cas, vous ne pourrez que faire appel à un expert traducteur natif diplomé, généralement formé dans une spécialité au long cursus. Votre attente est de taille : la retranscription du contenu du texte source dans une langue cible doit être parfait et précis, avec aucune erreur d’interprétation.

Imaginez confier votre traduction professionnelle à un traducteur non assermenté pour payer moins cher. Résultat :  soit le refus de vos documents par les instances concernés ou pire des erreurs d’interprétations qui peuvent couter très chères surtout dans les domaines du juridique.

Evaluez vos priorités et besoins

Votre priorité en tant que demandeur d’une traduction assermentée n’est pas le prix mais bien l’exactitude, la clarté et la conformité légale du document traduit dans la langue cible. Pour une traduction qui cible un organisme ou une instance juridique par exemple, vous devrez absolument faire appel à un traducteur judiciaire assermentée. Les enjeux sont trop importants. Sachez que ce type de traduction officielle est requise pour tous les documents, contrats légaux ,justification d’identité  devant être présentés à une autorité professionnelle, académique, judiciaire, civile ou à des fins d’immigration.

Un juste prix pour une traduction assermentée

Face à ses prestations, compétences et certifications, le prix d’une traduction assermentée diffère d’une traduction non officielle. Comment le prix est-il fixé ?

Dans son devis, le traducteur agrée prendra en compte de manière générale la complexité, l’importance ( les enjeux) et le volume d’un contrat à traduire ainsi que :

  • La nature du document (de la carte d’identité au procès-verbal…) ;
  • Les langues à traduire et la combinaison linguistique. Les langues plus « rares » sont davantage tarifées ;
  • Le niveau de difficulté du texte : technicité, jargon… ;
  • Les formats de fichiers et la qualité du document source ;
  • Le délai souhaité (traduire la nuit ou le weekend entraîne une surfacturation)

De plus, si le document nécessite l’apposition de l’Apostille de La Haye, cet élément est facturé en plus.

Comment est calculé le prix d’une traduction assermentée ?

  • Par mot : C’est la méthode de facturation la plus répandue, soit par calcul du nombre de mots ( tarif unitaire par mot) qui varie 0,10 € à 0,30 € selon la paire de langues et les prestations de certification demandées.
  • Par page : soit le nombre de pages du document source (tarif unitaire par page), prix généralement pratiqué :  30 € à 60 €.
  • Par ligne : cette méthode multiplie le nombre de lignes du document source par un tarif unitaire par ligne, variant de 1 € à 3 €.

Selon les prestations demandées et les formalités, des frais supplémentaires peuvent se rajouter :

  • La certification : Garantie de l’authenticité de la signature du traducteur assermenté par une autorité officielle, prix moyen entre 5 € à 15 € par document.
  • La légalisation : cette formalité va authentifier la signature de l’autorité ayant certifié la signature du traducteur assermenté, demandée généralement par une préfecture ou un ministère : comptez entre 10 € à 20 € par document.

Les traductions impliquant certaines langues peuvent être plus coûteuses en raison de la rareté des traducteurs certifiés pour ces langues. Par exemple, une traduction vers le galicien ou depuis le catalan peut potentiellement coûter plus cher qu’une traduction vers ou depuis l’anglais.

 

trouver traducteur assermentée au juste prix