Traduction automatique versus traduction humaine

Mar 25, 2024 | Actualités, Conseils expert

Avec le déploiement d’internet dans le monde, les outils informatiques et logiciels ont pris dans le même temps une place très importante dans les métiers des services, et la traduction en fait partie. Pour s’étendre et se développer à l’échelle internationale, les entreprises ont besoin de faire traduire leurs offres et leurs contrats commerciaux et cela dans plusieurs langues. Pourtant la traduction automatique ne peut pas remplacer la traduction humaine surtout dans la traduction professionnelle et juridique. Explications…

Définition et fonctionnement de la traduction automatique 

La traduction automatique ou traduction instantanée est devenue une option de plus en plus utilisée pour les entités qui cherchent à traduire leur contenu dans différentes langues. Cette traduction automatique est produite par un outil informatique étudié pour générer un texte ou un page d’un site web en un instant d’une langue source vers une langue cible. Le processus est extrêmement rapide.

Dans sa définition générale, la traduction automatique consiste à traduire par ordinateur un texte d’une langue dans une autre, sans intervention humaine grâce à des outils spécifiques de traduction d’intelligence artificielle. La traduction automatique est d’ailleurs l’un de premiers piliers d’IA.

meilleurs logiciels traducteur automatique IA

Ces logiciels de traduction automatiques travaillent sur des programmes informatiques basés sur des algorithmes de traitement de langage naturel utilisant des bases de données de traduction. Sur la base de son algorithme paramétrée, le traducteur automatique détecte la langue de départ, identifie les mots et traduit dans la langue requise. Les données de traduction peuvent provenir de dictionnaires comme pour Google traduction, un des logiciels de traduction les plus populaires et d’un glossaire de corrections transmises par les utilisateurs comme DeepL, l’un des traducteurs automatiques du web classé parmi les plus performants.

Pour les outils de traduction d’intelligence artificielle comme ChatGPT par exemple, leurs bases de données peuvent fournir des informations extraites d’internet.

Evolution et progrès de la traduction automatique

Depuis 1950 à aujourd’hui, afin d’apporter une qualité linguistique de qualité, on peut dire que la traduction automatique a bien progressé grâce à l’exploitation de modèles de réseau neuronal. Les programmes de traduction automatique savent aujourd’hui passer d’une traduction mot à mot vers une traduction affirmant le bon sens du texte d’une langue source vers une autre langue. Ceci grâce à une meilleure analyse des éléments d’un contenu et une reconnaissance des mots et expressions qui s’influencent mutuellement.

Comment choisir le type de traduction : traduction automatique, post édition ou traduction humaine ?

Pour choisir la manière de traduire ses contenus, analyser le type de contenu et sa finalité ( utilisation).

  • Si le contenu n’est pas stratégique, son impact moindre et la réputation de l’entreprise n’est pas en jeu, la traduction automatique comme une post édition peut suffire.
  • Pour les contenus stratégiques et à fort impact, qui risquent de mettre en défaut la réputation de l’entreprise, confiez toujours ce type de traduction à un traducteur professionnel ( traduction humaine).
processus de traduction

Traduction automatique, post-edition, traduction humaine credits : https://traductam.eu

L’importance de la traduction humaine dans les textes juridiques

Nous en avons tous fait l’expérience,  tous les logiciels de traduction automatiques ne se valent pas. Leur qualité dépend de leurs bases de connaissance et la façon dont elles ont été créées et leur déploiement. En effet, les outils de traduction instantanée commettent souvent des erreurs de compréhension et de traduction importantes. Les logiciels ne sont pas tous programmés pour comprendre le contexte d’un langage et ces nuances. Ils rencontrent aussi des difficultés à traduire des termes complexes juridiques, techniques et expressions idiomatiques ou groupe de mots.

On comprend l’importance dans les besoins de traduction professionnelle et juridique à fort impact de privilégier une traduction effectuée par un humain. Le traducteur professionnel, par son analyse et ses connaissances et culture approfondie d’une langue est capable de comprendre le contexte du contenu et traduire le plus près possible dans la langue cible les termes techniques et autres expressions liées à la langue.

plateforme de traducteurs asserementés officiels

Dans le domaine du juridique notamment, cette forme de traduction sensible demande une grande précision. Afin d’éviter les erreurs graves qui induiront des conséquences très négatives pour les différents protagonistes sur les procédures, contrats ou accords internationaux, le traducteur professionnel doit avoir une connaissance approfondie du droit général et international. A défaut de faire avaler aux programme informatiques de traduction le code du droit pénal et définitions judiciaires des différents pays et encore… on comprend que ce type de traduction ne peut qu’être réalisée par un humain, un traducteur professionnel spécialisé dans le droit et ayant de fortes connaissances linguistiques dans différentes langues.

Même si l’intelligence artificielle a fait des progrès importants en matière de traduction de textes, elle n’arrive pas encore à déployer suffisamment de connaissances dans le droit et les terminologies juridiques.

Quelle place détient la traduction juridique dans le monde ?

Les organismes d’état : traduction juridiques des sites officiels

Si depuis plusieurs siècles, la traduction était utilisée pour franchir les ponts des différents cultures comme la traduction des œuvres littéraires des grands écrivains du monde, la traduction juridique répond au fort essor de l’internationalisation. La croissance des échanges commerciaux a été fortement influée par la communication internet et les organismes d’état.

L’Union Européenne est l’exemple le plus concret en matière de traduction de textes du droit notamment comme des sites officiels et ceci dans la totalité des langues des pays membres. Le site du parlement européen est traduit en plus de 20 langues.

https://www.europarl.europa.eu

L’Organisation des États Américains est la tribune régionale par excellence pour débattre, analyser et prendre des décisions sur les questions auxquelles sont confrontées les Amériques.  L’OEA rassemble les dirigeants des nations du Continent américain dans le but d’aborder les défis et opportunités liés à la région. Leur site est traduit en différentes langues : anglais, français, espagnol, portugais.

organisation droits etats amérique

https://www.oas.org/fr/

L’Union africaine assurant notamment la protection des droits de l’homme disposent de différents juridiques qui supervisent les affaires juridiques au nom de l’Union, de ses États membres et des citoyens africains. Leur site officiel est traduit en différentes langues : Anglais, français, espagnol, langue arabe, portugais.

Union Africaine - langues du site

https://au.int/fr/organes-judiciaires-juridiques-et-de-protection-des-droits-de-lhomme

votre traducteur agrée au meilleur prix