Vous ne me contredirez pas, il n’est jamais facile pour le citoyen lambda de s’en sortir des complexités administratives et la dématérialisation des documents n’a pas encore changé la donne ! Afin de les rendre valide et accepté partout dans le monde, de nombreux documents nécessitent une traduction officielle et certifiée conforme. L’authenticité et la valeur légale est la base d’une traduction assermentée
En partant des contrats et documents juridiques, fiscaux ou financiers, diplômes ou certificats académiques , faites-les reconnaitre partout grâce à la traduction assermentée ! Quels sont les principaux documents visés ?
1-Documents administratifs et état civil et traduction assermentée
Faites traduire vos documents administratifs pour les valider à l’international ! Vous déménagez à l’étranger ? Vous devez faire valoir vos droits dans un autre pays ? La traduction assermentée de vos documents administratifs et d’état civil est indispensable !
Pour obtenir des pièces justifiant d’identité et l’identification : passeport, carte d’identité, permis de conduire, actes ou extraits de naissance, mariage ou décès, les autorités du pays étranger peuvent exiger une traduction certifiée. Elle est d’ailleurs requise pour de nombreux documents émis par l’administration et les différentes instances en passant par les services de l’immigration, l’ouverture d’un compte bancaire, la création d’une entreprise à l’étranger… La traduction agrée par un expert garantira l’authenticité et la validité des actes administratifs officiels dans un contexte international.
Quelle nécessité de faire traduire des actes d’état civil ?
Sachez que pour tous documents officiels obtenus par une instance civile du pays de naissance qui seront utilisés dans un pays dont la langue est différente exige le plus souvent une traduction assermentée. Selon les procédures administratives, juridiques ou personnelles, la traduction certifiée conforme réalisée par un expert agrée validera les documents traduits auprès des instances étrangères liées.
On comprend que le but de la traduction assermentée a pour rôle d’assurer une communication et une bonne compréhension des données civiles entre les différents systèmes juridiques ou administratifs.
Une traduction assermentée d’actes civil ou identitaire peut être nécessaire :
- pour obtenir un passeport ou un permis de conduire valide dans le pays résident
- pour demander un visa ou une carte de résident ;
- Pour se marier
- Pour régler une succession ou d’une procédure de divorce ;
- pour faire une demande de naturalisation.
Pour chaque document civil, ces traductions devront respecter des normes et formats précis, pour qu’il soit conforme au document d’origine. Faire appel à des traducteurs assermentés garantie aussi et surtout la confidentialité des informations personnelles et sensibles contenues dans les actes d’état civil.
2-Traduction officielle des documents scolaires ou universitaires
Dans un but d’équivalence des certificats universitaires à l’international, la traduction assermentée permet de confirmer la validité et la reconnaissance des diplômes par les instances internationales. Ce type de traduction académique est très demandé notamment pour les cursus réalisés à l’étranger par de nombreux étudiants.
Vous pourrez faire traduire par un expert certifié, les diplômes, certificats de scolarité, relevés de notes, courrier de recommandation émis par les écoles fréquentées, attestation de stages…
Le traducteur assermenté aura pour mission de réaliser une traduction authentique et fidèle des documents scolaires en garantissant l’exactitude par un tampon et signature. Comme pour tous documents officiels, la moindre imprécision peut entrainer des malentendus, une mauvaise compréhension qui entrainera des retards dans le traitement des dossiers mais surtout une mauvaise reconnaissance des diplômes.
3-Traduire des documents liés au transport et immatriculation des véhicules
Dans un contexte d’internationalisation, les documents liés aux transports et immatriculation des véhicules nécessitent aussi des traductions assermentées à numéro d’enregistrement unique. En effet, les documents attestant les transactions d’achat ou de location de véhicules à l’étranger sont nombreux. Les constats d’accident ou d’assurance de véhicules, les attestations comme la carte grise, carte verte, certificat de contrôle technique font aussi parties de ce type de document lié au transport international.
4-Documents judiciaires et traduction officielle
S’il y a bien un type de documents officiels qui exige une parfaite traduction tant dans l’exactitude, la validité et l’authenticité, ce sont bien les documents juridiques qui délivrent des données sensibles. Les traductions officielles des actes légaux doivent préserver leur valeur légale et intégrité car la moindre erreur de terme traduit et expression peut avoir des conséquences graves pour les personnes concernées. En plus de leur compétence linguistique, les experts traducteurs sollicitées pour ce type de mission doivent certifier une connaissance approfondie des systèmes juridiques respectifs. C’est l’assurance d’une équité, justice et du respect des droits de chaque membre et acteurs dans les affaires transnationales.
La traduction assermentée peut concerner différents documents, déclarations et dossiers judiciaires :
- des dossiers émis par les tribunaux et actes notariés
- des contrats commerciaux, contrats mariages, acte divorce, testament
- des certificats, attestations et reconnaissance de filiation
- des déclarations sous serment ;
- des dossiers d’immigration.
Pour certifier la conformité du document ou dossier juridique traduit, le traducteur assermenté apposera sa signature, son cachet et un numéro d’enregistrement unique.
Traduction agrée des actes notariés
Les actes émis par les professionnels juridiques comme les contrats mariage, testament, succession, actes de filiation exigent souvent une traduction assermentée. Seule une traduction reconnue pour son authenticité va confirmer la valeur juridique du document original notarié: par la signature du traducteur, le sceau ou l’apostille et le numéro d’enregistrement de la pièce traduite qui est unique.
Faites le choix d’un expert judiciaire en traduction ayant une bonne spécialisation en droit et une expérience minimum de 5 ans.
5-Traduction assermentée pour les contrats et documents commerciaux
Là aussi , réaliser une traduction par un expert agrée garantira la précision des textes commerciaux, documents, contrats de travail et rapports financiers ou fiscaux et leur valeur légale. Une traduction précise conforme au document original est fondamentale pour assurer une parfaite compréhension entre chaque partie signataires lors des transactions internationales. Elle garantira aussi une meilleure gestion des conflits et litiges commerciaux transfrontaliers.
Obtenir une traduction certifiée juridiquement facilite les interactions internationales
Vous l’aurez compris, pour tout document à forte valeur administrative, civile et juridique, faites appel à un traducteur expert et assermenté. Les documents traduits ( langue cible) vont confirmer une authenticité par rapport au document original ( langue source). C’est aussi la garantie d’une validation par le pays qui exige le ou les documents. Dans toutes transactions internationales, il est fondamentale pour les parties signataires de comprendre chaque terme, Une incompréhension ou un malentendu peut avoir des répercussions graves dans les actes juridiques, les contrats transfrontaliers, les actes de succession.
Pour les procédures internationales judiciaires, la traduction assermentée est un outil essentiel dans la médiation et la communication qui garantit le respect des droits de chacun, pour une justice équitable !