Plateforme de traducteurs agrées : faites le bon choix dans votre professionnel

Avr 15, 2024 | Conseils expert, plateforme de traducteurs agrées

Dans le domaine de la traduction classique ou officielle, choisir le bon traducteur pour votre projet peut ressembler à un  parcours du combattant. Aujourd’hui de nombreuses plateformes de traduction riches d’experts en traduction tout document vous permettent de choisir le traducteur qui ont des fortes expertises dans différentes langues du monde. Sachez étudier et évaluer les différents critères avant de signer une mission de traduction. Suivez nos conseils pour faire le meilleur choix de votre traducteur ou interprète.

Posez-vous les bonnes questions

Dans le choix de votre traducteur ou interprète pour une traduction simple ou officielle, il faudra dans un premier temps vous poser une série de questions avant de définir le budget lié à la mission de traduction. Déjà quel sera le type de document à traduire et le but de la traduction ? Pour qui et à quel public est destiné la traduction ? Dans la recherche d’un traducteur ou d’un interprète, la traduction sera-t-elle destiné à un petit comité ou à un public international , une instance juridique, une entreprise commerciale ?  Répondre à ces questions vous permettra déjà de savoir si vous recherchez un traducteur classique ou un traducteur certifié assermenté.

De son coté, un bon professionnel traducteur vous posera également toutes les questions pour vous apporter le meilleur résultat dans l’élaboration du projet de traduction.

Traducteur agrée ou traducteur libre ?

En étudiant le document à traduire , vous comprendrez très vite si le traducteur devra donné une valeur légale au document. De manière générale, tous les documents administratifs, civils, juridiques ou commerciaux nécessitent une traduction certifiée.

Une traduction assermentée devra être certifiée conforme à l’original

Une traduction officielle est souvent exigée par les administrations, organismes ou entité gouvernementale. Pour ce type de documents, une traduction libre ne sera pas acceptée par les instances cibles car les informations textuelles ont une importance considérable. Le traducteur doit être un professionnel qui a prêté serment de l’exactitude de sa traduction. Le prestataire traducteur choisi pour une traduction certifiée est nommé par la Cour d’Appel pour une durée de 5 ans avec possibilité de renouvellement.

traducteur assermenté agrée et officiel

Les compétences linguistiques, un critère de choix primordial

Au niveau de la qualité de traduction, le professionnel devra avoir toutes les compétences linguistiques, souvent on privilégie un traducteur ayant la langue maternelle de la langue cible ou ayant une bonne expérience dans les combinaisons linguistiques.  Dans cette recherche , faites le tri des offres de traducteurs en évaluant les cursus, diplômes et formations. Un diplôme de traduction doit se situer après des études Bac + 5 après validation d’une licence en Langue littérature ou langues étrangères appliquées. En sachant que les sortants des écoles  ESIT ou ISIT, sont aussi très fiables.

L’expérience du traducteur, polyvalence et spécialisation

Prêtez aussi une attention à l’expérience car elle témoigne toujours d’une enrichissement pour le traducteur qui a aussi pu tester ses capacités et ses résultats. Sachez aussi que si vous faites appel à une plateforme de traducteurs, vous aurez la certification d’obtenir des traducteurs qui ont prouvés leurs compétences et ont gagnés en expérience grâce aux missions proposées et avis des clients. La sélection des traducteurs notamment dans le domaine officiel sur ces portails de traducteurs est très exigeante.

trouver son traducteur assermenté plateforme traduction

La polyvalence et les spécialisations sont aussi des critères de choix important en sachant que le bon traducteur sera toujours celui qui connaît bien votre secteur, qui devient votre partenaire et qui comprend et s’aligne sur vos objectifs et vos intérêts.

Les spécialisations traduction domaine médical, politique ou finance

Selon le domaine du métier, les différentes spécialisations vont permettent au traducteur d’être efficace tant sur une traduction technique, numérique ( traduction logiciel ou site internet) , juridique en étant titulaire de l’agrément auprès des autorités judiciaires pour réaliser la traduction conforme ou être missionné pour être interprète lors d’un procès.

lire notre article :Traduction assermentée : pour quels documents officiels ?

Le budget à prévoir : Pourquoi le prix doit être bien estimé ?

Tout comme dans l’achat d’équipements performants, il est important de ne pas baser son choix de traducteur certifié sur un devis peu élevé. Cela ne sera pas du tout représentatif d’un travail de qualité, conforme d’un traducteur ayant bien estimé le travail ou la durée d’exécution.

  • Évaluez bien dans l’étude des devis, les services qui ont été inclus, le nombre de traducteurs nécessaires afin de faire le meilleur choix dans l’offre professionnelle et linguistique. Sachez aussi que si vous avez besoin d’autres éléments comme la création d’un glossaire ou un travail d’édition des documents ou mise en page ( traduction d’un livre par exemple) , différents professionnels agiront sur votre projet ce qui augmentera la prix du devis.
  • Prévoyez  un budget adéquat pour la traduction assermentée, qui peut coûter plus cher qu’une traduction standard en raison de la complexité et de la responsabilité impliquées.

Comment la plateforme Traduction Assermentée Pro peut vous aider

Afin de répondre au plus près de vos projets de traduction, le réseau international Traduction assermentée pro comprend des professionnels traducteurs multi-langues expérimentes , assermentés, sélectionnés pour leurs compétences linguistiques et spécialisations qui sauront prendre en charge tous les projets de traduction du plus simples au plus complexes.

plateforme de traducteurs experts agrées