Convenues et décrites par l’Organisation internationale de normalisation, les normes ISO déterminent dans leur mission générale la normalisation de produits. Ces réglementations et normes permettent d’offrir aux consommateurs dans le domaine commercial des certifications de qualité. Dans ces termes, les entreprises ou les traducteurs professionnels respectant les normes iSO bénéficient d’une meilleure réputation ainsi qu’un CA plus important. Si elles sont généralisées aux industries et grandes entreprises de commerce, les entreprises proposant des traductions ne sont pas exemptes du contrôle des normes ISO.
Normes ISO : les critères pour les entreprises de traduction
Les normes ISO se référent par quatre étapes de la mission de traduction bien définies : les ressources, la préproduction, la production et la post production. Selon la norme ISO 17100:2015, les entreprises de traduction doivent maintenir un contact direct et régulier avec le client afin de bien fixer et réviser si besoin les objectifs à atteindre à tout moment.
1-La qualification : Compétences et expertise du traduction
Dans un premier temps, en termes de production et respect des normes, le client doit confier la traduction professionnel à un traducteur qui doit remplir 3 conditions :
- Etre diplômé par un établissement d’enseignement supérieur reconnu
- Posséder un diplôme dans un autre domaine issu d’une formation dans un établissement supérieur reconnue et avoir 2 ans d’expérience professionnelle dans le domaine de traduction.
- Avoir 5 ans d’expérience professionnel à temps plein dans le domaine de la traduction.
2-Garantie de qualité : des traductions révisées
La traduction n’est pas suffisante pour respecter les normes et attester d’une traduction professionnelle. En plus de la révision du traducteur pour déceler différentes erreurs, Les entreprises de traduction se doivent de réaliser une étape de révision supplémentaire fait par un réviseur pour garantir une traduction conforme et de qualité du texte source. Ces réviseurs doivent aussi répondre à des exigences qualifiant leur mission et notamment une expérience dans la traduction et relecture dans leur domaine de spécialisation.
Qu’il s’agisse de la traduction de documents financiers ou de la traduction de sites web, une agence de traduction professionnelle de qualité met en œuvre des processus qualité, conforme à la norme internationale ISO 17100.
A SAVOIR : La nouvelle norme internationale ISO 17100 fournirait des precisons pour mise en œuvre de gestion de la qualité. Dans son exigence et son suivi, cette norme qualité assure que la traduction est initialement réalisée par un traducteur, avant d’être contrôlée par un second traducteur professionnel.
La grande nouveauté de ISO 17100 est l’exigence d’une spécification actualisée des compétences des traducteurs et des éditeurs, auparavant non exigée en détail.
Importance du respect de la norme 17100 dans les services de traduction professionnelle
Pour une entreprise de traduction voulant garantir un travail de qualité et promouvoir des traducteurs qualifiés dans leur domaine, suivre et respecter les normes ISO permet aussi de valoriser les enseignements reçus par des professionnels de la traduction professionnelle. Elles attestent aussi de techniques de traduction agrées utilisant des mécanismes très précis. Même si certaines langues ont des ressemblances, elles ont toutes des particularités qui les différencient que le traducteur doit bien connaitre.
On comprend que la qualité des communications multilingues et leur conformité ne dépend pas des mots, la traduction professionnelle doit reposer sur d’autres facteurs prenant en compte les langues et les domaines ciblés. Elle va cibler deux types de qualité :
1-la qualité du contenu des communications linguistiques,
2- la qualité de la gestion des projets
Dans des objectifs de qualité optimale, il est important pour les entreprises de limiter les risques en matière de traduction professionnelle car on peut trouver de l’excellence tout comme de la médiocrité. Pour cela prenez garde à différents pièges lors de la gestion d’un projet de traduction professionnelle :
- Une qualité mal définie: souvent les assurances qualité repose sur des éléments objectifs et subjectifs. Assurez-vous que votre traducteur ou agence de traduction comprend bien vos attentes et les applique !
- L’absence d’experts attitrés : informez-vous bien que la gestion de votre projet de traduction soit prise en charge par une équipe qualifiée en traduction faisant partie de l’entreprise de traduction et qu’ils ne font pas appel à des sous-traitants mal supervisés et peu expérimentés.
- L’assurance d’une traduction révisée : en parlant en termes de certifications et normes ISO, les entreprise de traduction doit attester qu’ils disposent de réviseurs dans différents domaines de traduction professionnelle.
Conclusion
Devant l’attente de traductions pointues, conformes aux documents originaux dans des domaines importants des entreprises (administratifs, juridiques et financiers), les entreprises clientes se doivent de faire appel à des traducteurs hautement formés et qualifiés. Pour cela, faites appel à des traducteurs et entreprises certifiés ISO, un véritable gage de garantie.