De la sélection du traducteur à la légalisation du document

Mar 15, 2024 | Actualités, Conseils expert

La traduction assermenté ne définit pas seulement traduire des mots, le traducteur doit bien comprendre le contenu du document en profondeur, son domaine et contexte et son implication légale afin de leur rendre authentique et conforme à l’original. Avant de choisir votre traducteur expert en documents officiels sur la 1er plateforme de traductions assermentées, agrées et officielles, apprenez bien comment se déroule une traduction assermentée par rapport à votre projet et le résultat que vous souhaitez obtenir.

Suivez ces  différentes étapes d’un projet en traduction officielle 

1-Choisir le traducteur assermenté

Afin de bénéficier d’une traduction garantie conforme, il faudra faire appel obligatoirement à un traducteur, expert en langue certifié par la Cour d’Appel ou une autorité juridique compétente. Vous pourrez le choisir parmi les nombreux traducteurs assermentés listés sur le répertoire officiel français, faire appel à un traducteur agrée indépendant ou à une agence de traduction assermentée.

choisir son traducteur assermenté - plateforme traduction officielle

Si le choix du meilleur prestataire peut être complexe, nous vous guidons vers les meilleures étapes à suivre :

  • Évaluer et analyser le type de document à traduire et son domaine
  • Définissez la langue source du document et la ou les langues cibles souhaitées
  • Étudier les qualifications et expérience du traducteur par rapport au document à traduire et sa complexité.

Dans votre projet de faire appel à un traducteur expert suivez nos recommandations pour une parfaite réussite de la mission confiée et durant tout le processus :

  1. Prenez le temps dans la sélection de votre traducteur assermenté, informez-vous sur sa manière de travailler, ses références, les délais proposés, le budget…Sachez que le tarif d’une traduction assermentée peut couter plus cher qu’une traduction classique.
  2. Donnez à l’expert traducteur toutes les informations utiles au projet de traduction, sans émettre le contexte, l’objectif et la finalité du document qui sera traduit.
  3. Laissez suffisamment de temps au traducteur selon l’importance, la complexité du document et sa longueur. Un acte de naissance prendra moins de temps qu’un contrat de plusieurs pages.
  4. Favorisez une bonne collaboration, écoute et communication avec votre traducteur et cela tout au long du processus. Cela ne pourra que parfaire la traduction pour la rend re la plus précise par rapport aux attentes des autorités qui demandent le document officiel.

2- Analyse du document par le traducteur

C’est la première étape du travail du traducteur assermenté que vous aurez choisi. Il va étudier différents points et critères :

  • Qualification et finalité du document à traduire : dans ce processus d’étude du document et afin de créer une traduction précise et fidèle à l’original, le traducteur assermenté identifie le type de document à traduire afin de cerner la qualification, la fonction et le but du document , le jargon légal et ses exigences de formalités. Cette analyse et identification du document induira logiquement une réflexion sur la manière dont les termes, les expressions et les conventions juridiques peuvent être interprétés.
  • Etude de chaque section du document et légalisation : Quel que soit la finalité du document ou du dossier, acte de naissance, diplôme, rapport financier ou accord juridique, il devra être très précis dans sa traduction et définir chaque section nécessitant une attention particulière. Il devra clairement mentionner les noms propres, les signatures, les timbres dans la traduction assermentée réalisée.
  • Évaluation de la culture juridique et linguistique : selon la complexité de la traduction et la notion juridique et linguistique du pays destinataire , le traducteur agrée peut-être amener à faire recherches supplémentaires, consulter des experts juridiques afin de donner une réelle valeur légale au document traduits.
  • Estimation du temps et du budget : cette analyse pointue ( nombre pages, complexité et délai souhaité) permettra au traducteur d’estimer le temps à allouer à la mission et établir un devis pour son client.

Enfin, il ne faut pas oublier que selon le document et sa finalité dans une démarche juridique ou administrative,  le respect des délais et la préparation d’un budget pour ce service sont très importants.

3- La traduction du document

Dans cette étape principale de la mission de traduction assermentée à réaliser, le traducteur va travailler en utilisant toute son expertise linguistique comme juridique afin d’apporter une véritable authenticité au document de la langue source vers la langue cible. Tout doit être respecter pour donner une valeur légale au document : le style linguistique qui diffère d’une langue à l’autre, le ton et la structure, les tournures des expressions et le sens du texte.

On comprend qu’une mission de traduction assermentée demande une forte expertise et une connaissance dans de nombreux domaines linguistiques, administratifs et juridiques . De plus le traducteur assermenté doit respecter à la « lettre », « au mot » et à « l’expression » toutes les formalités juridiques et normes culturelles du pays de la langue cible.

4- La vérification et la correction

Après la traduction proprement dite, viens l’étape de la vérification, relecture et correction. Dans toute mission éditoriale et notamment dans les traductions assermentées, cette phase est fondamentale pour assurer une conformité avec le document original et éviter des conséquences négatives au niveau juridique. Aucune erreur, omission ou ambiguïté ne devra être laisser au hasard.

Dans cette correction, le traducteur va aussi analyser avec vous si sa traduction respecte bien toutes les exigences, normes et formalités du document officiel.

5-Légalisation et apostille du document traduit

Dans cette dernière étape du processus de la légalisation, le traducteur va définir les besoins et si une * apostille sera nécessaire. Lors de ce processus de légalisation, preuve de l’authenticité de la traduction le traducteur va apposer son nom, sa signature et son sceau ce qui garantira le conformité du document traduit. Ses éléments de légalisation sont reconnus par les instances juridiques et administratives internationales ( France et étranger).

apostille document traduit certifié

 

  • L’apostille est une certification supplémentaire d’authentification du traducteur agrée. Elle est exigé notamment lorsque le document est destiné à être utilisé dans un pays signataire de la Convention de La Haye.

plateforme de traducteurs assermentés toutes langues meilleur prix